Tomris Uyar'ı önce yazarlığıyla tanıdım. Çevirmenliğini tanımam epeyce sonradır. Ama çeviri işinde örnek aldığım ustaların başında gelir. Bir defasında, bir öykünün çevirisinde, kadın kahraman için neden "kendini öldürme" yerine "intihar etme”yi yeğlediğini sormuştum. Bana, “O öyküdeki kadın ne 'kendini öldürür' ne de 'canına kıyar'; o, ancak 'intihar edebilir." yanıtını verdi. Bu yanıt, Tomris Uyar'dan aldığım en önemli çeviri dersidir. Bu parçada yazarın sözünü ettiği "en önemli çeviri dersi” aşağıdakilerden hangisidir?
A) Çeviride, öncelikle kişilerin ruhsal özellikleri yansıtilmaya çalışılmalıdır.
B) Bir çevirmen önce kendi dilinde öykü ve roman yazmalıdır.
C) Çeviri yaparken, halkın anlamayacağı sözcükler- den kaçınılmalıdır.
D) Çeviride kadınların davranışlarını yansıtan sözcüklerin seçimine özen gösterilmelidir .​


Sagot :

Cevap:

Cevap D ŞIKKI

KOLAY GELSİN

Thank you for visiting our website wich cover about Türkçe. We hope the information provided has been useful to you. Feel free to contact us if you have any questions or need further assistance. See you next time and dont miss to bookmark.


Rans Other Questions